So-net無料ブログ作成
検索選択

Monday, February, 29th, Lesson 36

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!36

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson36.mp3

 Lesson 36 A haircut, right?

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuong has made an appointment to go to a beauty salon. Will he be

 able to get the hairstyle he wants?

 

Key Phrase: KATTO DESU NE

Detail Script
美容今日はどうしますか?
How would you like your hair done today?
HAIRDRESSERKYÔ WA DÔ SHIMASU KA?
クオン短くしてほしいんですけど…。
I'd like my hair cut short...
CUONGMIJIKAKU SHITE HOSHII N DESU KEDO...
美容カットですね。
長さはどうしますか?
前髪は眉にかかる程度ですか?
A haircut, right?
How would you like the length?
Would you like the fringe longenough to cover your eyebrows?
HAIRDRESSERKATTO DESU NE. 
NAGASA WA DÔ SHIMASU KA? 
MAEGAMI WA MAYU NI KAKARU TEIDO DESU KA?
クオンもっと短くしてください。
Please make it shorter.
CUONGMOTTO MIJIKAKU SHITE KUDASAI.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

When you want your hair cut, you got to a biyôin, meaning "a beauty salon" or a tokoya, meaning "a barber's." At a barber's, you can even get your face shaved. We'll introduce some expressions that are commonly used at both beauty salons and barber's shops.
We've already learned maegami in the skit. It means "fringe." You can also simply say mae to mean the same.
It's also useful to remember eriashi, meaning "the hairline above the collar," and momiage, meaning "sideburns."
When you want to have a perm, you say pâma o onegai shimasu --"I'd like to have my hair permed."

And if you don't particularly mind about your hairstyle or length, you can just say Omakase shimasu, meaning "I'll leave everything up to you."



共通テーマ:blog

Sunday, February, 28th, Lesson 35

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!35

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson35.mp3

 

Lesson 35 We're assembling at the elementary school.

 

 

 

 

Cuong is talking with his landlady before going to work. 

Key Phrase: SHÔGAKKÔ NI SHÛGÔ DESU

Detail Script
大家日曜日に町内会で掃除をするんだけど、来ない?
On Sunday, the neighborhoodassociation is going to do some cleaning. Do you want to join us?
LANDLADYNICHIYÔBI NI CHÔNAI-KAI DE SÔJI O SURU N DAKEDO, KONAI?
クオンどこの掃除ですか?
Where are you going to clean?
CUONGDOKO NO SÔJI DESU KA?
大家道端のごみを拾いながら、町内を1周するの。
朝9時、小学校に集合です。
We'll walk around the neighborhood picking up roadside litter. 
We're assembling at the elementary school at 9 a.m.
LANDLADYMICHIBATA NO GOMI O HIROINAGARA, CHÔNAI O ISSHÛ SURU NO. 
ASA KUJI, SHÔGAKKÔ NI SHÛGÔ DESU.
クオンわあ。遅れないように早起きします。
Oh! I'll get up early so that I won't be late.
CUONGWÂ! OKURENAI YÔ NI HAYAOKI SHIMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

A neighborhood association is an organization for the residents living in the same area to carry out activities aimed at creating a better community to live in. It is called chônai-kai or jichi-kai.
One of the main activities is keeping the neighborhood clean, as mentioned in the skit. Other activities might include planning and organizing the local summer festival or fireworks event so that the local residents can have a feeling of unity.

A chônai-kai may also organize disaster drills in preparation for a major earthquake and operate patrols to help prevent crimes. 




共通テーマ:blog

Saturday, February, 27th, Lesson 34

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!34




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson34.mp3

Lesson 34 Today's the day for combustible waste!

Cuong lives on his own in a small apartment block. When he takes out his garbage one morning, his landlady gives him a word of warning.

 

Key Phrase: KYÔ WA MOERU GOMI NO HI DESU YO

Detail Script
大家クオンさん、今日は燃えるごみの日ですよ!
Cuong, today's the day for combustible waste!
LANDLADYKUON SAN, KYÔ WA MOERU GOMI NO HI DESU YO!
クオン燃えるごみの日?
The day for combustible waste?
CUONGMOERU GOMI NO HI?
大家ごみは分別して出します。
間違って出すと、集めてくれません。
Garbage has to be sorted into types before you put it out.
If you put out the wrong type by mistake, it won't be collected.
LANDLADYGOMI WA BUNBETSU SHITE DASHIMASU. MACHIGATTE DASU TO, ATSUMETE KUREMASEN.
クオンはい。気をつけます。
All right. I'll be careful.
CUONGHAI. KI O TSUKEMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

If
countries differ, customs differ, too. According to a survey conducted
by a prefecture that has recently seen a rapid increase in the number of
foreign
residents, there is an increasing number of cases of trouble between
foreigners and local residents over noise and putting out the garbage.
Regarding
the separation of waste, the rules for separation and the days for
collection differ from area to area, and there is often trouble, even
among the Japanese.
Some local governments of places that have many foreign residents
distribute information in foreign languages about waste separation and
illustrated posters.
Rather than
saying "It's troublesome!" or "If it's only me...", let's try to
maintain a harmonious association with our neighbors by putting out our
garbage properly.

"It may be only garbage, but it is garbage, after all."



共通テーマ:blog

Friday, February, 26th, Lesson 33

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!33




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson33.mp3

Lesson 33 Please have Miss Yamada look over it.

 

 

 

 

Cuong's proposal has been approved. His boss gives him new instructions. 

Key Phrase: YAMADA-SAN NI MITE MORATTE KUDASAI

Detail Script
部長さっきの企画書、経理部の高橋さんに送ってくれる?

 

Could you do me the favour of sending the proposal we talked about earlier to Miss Takahashi in the accounting department?

BUCHOSAKKI NO KIKAKUSHO, KEIRI-BU NO TAKAHASHI-SAN NI OKUTTE KURERU?
クオンその前に、もう一度目を通してほしいんですが…。

 

I want you to look over it once again before that...

CUONGSONO MAE NI, MÔ ICHIDO ME O TÔSHITE HOSHII N DESU GA...
部長ごめん。今から出かけるので、山田さんに見てもらってください。

 

I'm sorry. Because I have to go out now, please have Miss Yamada look over it.

BUCHOGOMEN. IMA KARA DEKAKERU NODE, YAMADA-SAN NI MITE MORATTE KUDASAI. 

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In Japan, the idea that "Harmony is the greatest of virtues" is still very much alive
in the business world. A typical expression related to that spirit is
o-kage sama de, which means "thanks to ~." It's used in examples like
"Thanks to you, we could get the contract." Even though you may actually
have done most of the work, by using the expression o-kage sama de to express your appreciation of everyone's guidance and support, you can show that you value their cooperation highly.
On
the other hand, if you start off by saying Zannen nagara... meaning
"Unluckily..." or "Unfortunately...," it indicates you're about to
report some bad news.
Ossharu tôri
desu ga... means "It's just as you say, but..." It's used when you
present a counter-opinion, implying the nuance of "I fully understand
what you want to say, but..."

When you can freely use these expressions, you can be considered as a fully-fledged worker in Japan!



共通テーマ:blog

Thursday, February, 25th, Lesson 32

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!32




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson32.mp3

Lesson 32 How about
conducting a monitor survey?

 

 

 

 

 

 

 

 

Today, a project meeting is being held in the sales department. Cuong is presenting his proposal to develop the market for a refrigerator.

 

Key Phrase: MONITÂ CHÔSA O SHITE WA IKAGA DESHÔ KA?

Detail Script
クオン商品の魅力を知ってもらう必要があります。
外国人を対象にモニター調査をしてはいかがでしょうか?
There's a need for us to inform consumers about the attractive features of the product.
How about conducting a monitor survey targeted at foreigners?
CUONGSHÔHIN NO MIRYOKU O SHITTE MORAU HITSUYÔ GA ARIMASU.
GAIKOKUJIN O TAISHÔ NI MONITÂ CHÔSA O SHITE WA IKAGA DESHÔ KA?
佐藤コストがかかりすぎます。
It will cost too much.
SATOKOSUTO GA KAKARISUGIMASU.
部長でも、彼らの好みを知るチャンスですよ。
However, it's a chance to know their taste.
BUCHODEMO, KARERA NO KONOMI O SHIRU CHANSU DESU YO.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Companies
that employ foreigners have educational programs to teach them typical
Japanese business-related manners and use of language. Even so, the
"ambiguity" that is a characteristic of the Japanese language can cause
unexpected troubles.
For example, one day a boss said, "Kirei ni shitara?" to a foreign
subordinate whose desk was messy. The following day, however, the desk
was still untidy. The boss meant that the subordinate should clear up
his desk immediately so that it would look tidy when customers visited
the office, but his real intention didn't get through at all. Kirei ni
shitara? literally means "I think it would be good if you tidied up your
desk." However, the subordinate simply took his words as advice and did
nothing. The boss should have made him clear his desk by saying
clearly, "Don't keep anything on your desk apart from your computer!"
One secret of working in Japan is to be able to understand the real meaning of vague instructions!



共通テーマ:blog

Wednesday, February, 24th, Lesson 31

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!31




http://www3.nhk.or.jp/lesson/english/learn/list/31.html

Lesson 31 I'll try doing it again.

 

 

 

 

Cuong has prepared a proposal. Before he presents his idea at a meeting, his boss gives him some advice. 

Key Phrase: MÔ ICHIDO YATTE MIMASU

Detail Script
部長さっきの資料、グラフをつけたらどうかな?
そうすれば、見やすくなると思いますよ。
Why don't you try attaching a graph to the materials I saw earlier?
If you do that, I think it will be easier to look at.
BUCHOSAKKI NO SHIRYÔ, GURAFU O TSUKETARA DÔ KA NA?
SÔ SUREBA, MIYASUKU NARU TO OMOIMASU YO.

クオンわかりました。
もう一度やってみます。
Alright.
I'll try doing it again.
CUONGWAKARIMASHITA. MÔ ICHIDO YATTE MIMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

How do Japanese commuters spend their time on the train in the morning and evening?
According
to a questionnaire carried out by a private research company in 2010,
top of the list in the case of male commuters was "reading a book" --
including manga -- and in second place was "reading the train advertisements." These were followed by "looking out at the scenery" and "thinking."
In
the case of female commuters, the top three activities were "writing
text messages or playing games on my mobile phone," "reading a book,"
and "listening to music."
"Sleeping" was also high on the list for both sexes.

Very
few people answered, "talking with someone." In fact, it's rare to hear
voices on Japanese commuter trains besides the train announcements.
This may sound strange to those who come
from a country where conversations often occur between strangers on
trains. However, when in Rome, do as the Romans do... On a packed train,
if you suddenly start talking on your mobile phone, you will surely
draw cold stares from the other passengers!



共通テーマ:blog

Tuesday, February, 23rd, Lesson 30

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!30




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson30.mp3

Lesson 30 I think it's an interesting idea.

 

 

 

 

 Cuong had an idea for promoting the refrigerator produced by his company. He immediately presents his proposal to his boss. 

Key Phrase: OMOSHIROI AIDEA DA TO OMOIMASU YO

Detail Script
クオン部長。今、お時間よろしいですか?
Bucho, can you spare a minute?
CUONGBUCHÔ. IMA, O-JIKAN YOROSHII DESU KA?
部長はい。
Yes.
BUCHOHAI.
クオンマーケティングの企画書を書きました。
読んでいただけますか?
I wrote a marketing proposal.
Could you please read it?
CUONGMÂKETINGU NO KIKAKUSHO O KAKIMASHITA.
YONDE ITADAKEMASU KA?
部長なかなか面白いアイデアだと思いますよ。
さっそく、会議でみんなの意見を聞きましょう。
I think it's quite an interesting idea.
Let's hear everyone's opinion at a meeting right away.
BUCHONAKANAKA OMOSHIROI AIDEA DA TO OMOIMASU YO. 
SASSOKU, KAIGI DE MINNA NO IKEN O KIKIMASHÔ.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

People increase their enthusiasm for work even more when they are praised. There are various expressions to praise someone.
For
example, sasuga means "Just as I expected!," ii desu ne means "That's
very good," subarashii means "Great!" and o-migoto means "Excellent!"
But you should be careful because compliments like these may not only have a positive effect: they can sometimes lead to a deterioration in human relationships. If you repeat expressions of praise thoughtlessly, it may sound like sarcasm rather than praise, or suggest that you are blaming or despising the other person.

Also, please remember two basic rules: when you praise someone, do it in front of others; and when you tell someone off, do it when nobody else is around.



共通テーマ:blog

Monday, February, 22nd, Lesson 29

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!29




 http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson29.mp3

Lesson 29 Take it three times a day.

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuong was diagnosed as having gastritis and was given a prescription

for some medicine. Now he's at the pharmacy.

 

 

Key Phrase: ICHINICHI NI SANKAI NONDE KUDASAI

Detail Script
薬局胃酸を抑える薬を出します。
1日に3回飲んでください。
We are giving you some medicine to reduce stomach acid.
Take it three times a day.
PHARMACISTISAN O OSAERU KUSURI O DASHIMASU.
ICHINICHI NI SANKAI NONDE KUDASAI.
クオンいつ飲めばいいですか?
When should I take it?
CUONGITSU NOMEBA II DESU KA?
薬局食後に飲んでください。
3日分あります。
Please take it after meals.
There is medicine for three days.
PHARMACISTSHOKUGO NI NONDE KUDASAI. 
MIKKABUN ARIMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

It's said that one in three Japanese
people suffers from some kind of allergy, such as hay fever or asthma,
and one in fourteen is allergic to certain food items. Food allergies
are particularly increasing among children.
Elementary
schools that provide children with lunch are pressed to take measures
against allergies. One elementary school in Hiroshima uses exclusive
cooking utensils to produce meals without using either soybeans or eggs,
which can both cause allergies. Another school in Hokkaido tries to
produce dishes for allergy-sufferers that appear to be the same as those
for other children: for example, the rolled-egg served to children
suffering from an egg allergy is cooked just like real tamagoyaki, but
ground fish meat and pumpkin is used instead of eggs.
It's
said that around 20% of the nation suffers from hay fever and it's
becoming a national disease. Cedar and hogweed pollen cause
uncomfortable and ongoing symptoms—such as runny noses and sneezing—that
stop people from focusing on their studies or work.
The most effective countermeasure against hay fever is to prevent pollen from entering the body.
If you visit Japan in the spring when the cedar pollen is flying
around, you will see many people wearing masks or goggles in town.



共通テーマ:blog

Sunday, February, 21st, Lesson 28

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!28




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson28.mp3

Lesson 28 What seems to be the trouble?

 

 

 

 

Cuong has developed a stomach-ache. He's now at the hospital talking to a doctor. 

 

Key Phrase: DÔ SHIMASHITA KA?

Detail Script
医師どうしましたか?
What seems to be the trouble?
DOCTORDÔ SHIMASHITA KA?
クオン今朝からおなかが痛いです。
I've had a stomach-ache since this morning.
CUONGKESA KARA ONAKA GA ITAI DESU.
医師ストレスによる胃炎かもしれません。
しばらく様子を見ましょう。
It may be gastritis caused by stress.
Let's monitor your condition for a while.
DOCTORSUTORESU NI YORU IEN KAMO SHIREMASEN. SHIBARAKU YÔSU O MIMASHÔ.
クオンわかりました。
先生、ご飯は食べてもいいですか?
I understand. 
Doctor, is it alright to eat some food?
CUONGWAKARIMASHITA. SENSEI, GOHAN WA TABETE MO II DESU KA?

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

We'll introduce some expressions regarding pain. 
When
you have a pain, you say ~ga itai desu meaning "~ is aching." For
example, "tooth" is ha, so if you have a toothache you say ha ga itai
desu—"my tooth is aching." And "head" is atama, so "my head is aching"
is atama ga itai desu.
Many Japanese
families are equipped with a clinical thermometer and if they're not
feeling well, people first take their temperature. Providing accurate
information such as when and by how much your temperature has risen
helps a doctor to give a correct diagnosis. It's always useful in the
event of an emergency if you know your normal temperature.









共通テーマ:blog

Saturday, February, 20th, Lesson 27

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!27




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson27.mp3

Lesson 27 It seems that I've caught a cold.

 

 

 

 

Cuong is not feeling very well. He rings his boss to tell him he wants to take the day off. 

Key Phrase: KAZE O HIITA MITAI DESU

Detail Script
クオン部長。風邪をひいたみたいです。
今日は休みます。
Bucho, it seems that I've caught a cold. 
I'll take the day off today.
CUONGBUCHÔ. KAZE O HIITA MITAI DESU. 
KYÔ WA YASUMIMASU.
部長疲れが出たのかもしれないね。
早く病院に行きなさい。
Maybe you've been overcome with fatigue. 
You should go to hospital quickly.
BUCHOTSUKARE GA DETA NO KAMO SHIRENAI NE.
HAYAKU BYÔIN NI IKINASAI.
クオンはい。わかりました。
Yes. Alright.
CUONGHAI. WAKARIMASHITA.
部長では、お大事に。
Well, please take care of yourself.
BUCHODEWA, O-DAIJI NI.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

The basic elements
of communication in a company are known as "hôrensô". The term hôrensô
is made up from the first syllables of three words: hôkoku, meaning
"report"; renraku, meaning "contact"; and sôdan, meaning "consult".
Actually, the term hôrensô is a pun, because it sounds the same as
hôrensô meaning "spinach," the vegetable!
If
you get lazy regarding the business meaning of hôrensô, you may end up
making mistakes of judgment or having business problems, so please make
sure to keep to it.

Hôkoku
– "report" – means to constantly report how your work is progressing so
that your bosses and colleagues can immediately respond if some problem
comes up.
Renraku – "contact" –
means to inform your bosses and colleagues of work plans and schedules.
And you should always tell them if you're going straight home after some outside appointment or when you wish to take a day off.
Sôdan – "consult" – means to ask for appropriate instructions and advice. 

If
you are still inexperienced like Cuong, it's not at all embarrassing to
ask anything. An old proverb says: "To ask a question is a temporary
embarrassment, but not to ask is a lasting embarrassment." So never
hesitate to ask!



共通テーマ:blog

Friday, February, 19th, Lesson 26

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!26




Lesson 26 Thanks to you

 http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson26.mp3

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuong decides to send an e-mail to Miss Yamada, his supervisor, to thank her.

 

Key Phrase: OKAGE-SAMA DE

Detail Script
クオン山田さんへ
Dear Miss Yamada
CUONGYAMADA-SAN E
今日は秋葉原を案内してくれて、ありがとうございました。
Thank you very much for kindly showing me around Akihabara today.
KYÔ WA AKIHABARA O ANNAI SHITE KURETE, ARIGATÔ GOZAIMASHITA.
おかげさまで、良いパソコンを買うことができました。
Thanks to you, I could buy a good personal computer.
OKAGE-SAMA DE, YOI PASOKON O KAU KOTO GA DEKIMASHITA.
これからも、よろしくお願いします。
I will appreciate your continued help in the future as well.
KORE KARA MO, YOROSHIKU O-NEGAI SHIMASU.
クオンより
From Cuong
KUON YORI

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Where
would you like to go when you visit Japan? In 2009, the Japan Tourism
Agency conducted a survey of overseas visitors to Japan, asking them
which places they had visited. The most popular place was Shinjuku in
Tokyo, visited by 34.8% of the tourists. Kyoto and Akihabara were also
listed near the top of the list. The reasons given for their popularity
included their well-established accommodation facilities, unique
atmosphere, and attractive shopping opportunities.

As a matter of fact, these tourist spots are also popular destinations for Japanese
school excursions. A school excursion is one of the school events
during which students go on a journey for several days to visit famous
places and study the local history and natural features of the area.
According to a survey by Nihon Shûgaku Ryokô Kyôkai (the Japan School
Excursion Association), the most popular destinations for junior high
schools are Kyoto, Tokyo, Nara and Okinawa, in that order. At the
destinations, the students not only visit scenic spots and places of
historic interest, but also sometimes have a chance to try their hand at
traditional arts and crafts, such as pottery-making and indigo-dyeing.



共通テーマ:blog

Thursday, February, 18th, Lesson 25

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!25




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson25.mp3

Lesson 25 I got it in front of the station.

 

 

 

 

After
lunch, Cuong takes a walk around Akihabara with his colleagues. Partly
because he's tired from walking, Cuong starts feeling bad.
 

Key Phrase: EKIMAE DE MORATTA NO

Detail Script
山田風邪?ティッシュあげる。
A cold? I'll give you a tissue.
YAMADAKAZE? TISSHU AGERU.
クオンありがとうございます。
Thank you very much.
CUONGARIGATÔ GOZAIMASU.
山田 はい。これ、駅前でもらったの。
Here you are. I got this in front of the station.
YAMADAHAI. KORE, EKIMAE DE MORATTA NO.
クオンただでティッシュをくれるんですか?
They give you free tissues?
CUONGTADA DE TISSHU O KURERU N DESU KA?
山田そうなの。
Yes, that's right.
YAMADASÔ NA NO.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

What are essential items that people in your country use to keep themselves neat and tidy? In Japan, one essential item is a handkerchief.
An
electric company conducted a survey about handkerchiefs in 2010. To the
question "Do you normally carry a handkerchief or hand towel with
you?", 70% of people answered "Yes, I always carry one." If we add
another answer -- "Not always, but often" -- then in fact around 85% of
people usually carry one.

Handkerchiefs made from a wide variety of materials and in many colours are on display
at department stores and large clothing stores. Why don't you drop by
the handkerchief section and take a look when you visit Japan?



共通テーマ:blog

Wednesday, February, 17th, Lesson 24

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!24




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson24.mp3

Lesson 24 It was sizzling and delicious.

 

 

 

 

At a restaurant, Cuong ordered tenpura udon and his colleagues had a Hamburger steak set lunch. 

Key Phrase: ATSUATSU DE OISHIKATTA NE

Detail Script
佐藤ごちそうさま。
Thank you for the meal.
SATOGOCHISÔ-SAMA.
山田ハンバーグはアツアツでおいしかったね。
The Hamburger steak was sizzling and delicious, wasn't it?
YAMADAHANBÂGU WA ATSUATSU DE OISHIKATTA NE.
クオンうどんも麺がモチモチでした。
The udon noodles had a soft and springy texture. 
CUONGUDON MO MEN GA MOCHIMOCHI DESHITA.
店員お会計はご一緒でよろしいですか?
Would you like to pay the bill together?
RESTAURANT STAFFO-KAIKEI WA GO-ISSHO DE YOROSHII DESU KA?
佐藤別々でお願いします。
Could we pay separately, please.
SATOBETSUBETSU DE O-NEGAI SHIMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In Japan, when people have a meal with friends,
it's common to pay warikan, which means "split the bill equally." When
you're with seniors, they will sometimes pay for everything or pay a
bigger share
than you. When that happens, you should show your gratitude by saying
Go-chisô sama deshita, meaning "Thank you for your treat." And if you
are treating others, you say Ogoru or Go-chisô suru.

Now,
what about when you have a meal with your boyfriend or girlfriend?
Well, it used to be assumed that the man would always pay. However, as
women have become more active throughout society, warikan, meaning "splitting the bill," seems to be on the increase.



共通テーマ:blog

Tuesday, February, 16th, Lesson 23

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!23




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson23.mp3

 

Lesson 23 Coffee or tea is served with lunch.

 

 

 

 

 

 

 

 

After shopping, Cuong and his team go to a restaurant.

 

Key Phrase: RANCHI NI WA KÔHÎ KA KÔCHA GA TSUKIMASU

Detail Script
店員ご注文はお決まりですか?
Can I take your order?
SERVERGO-CHÛMON WA O-KIMARI DESU KA?
佐藤はい。天ぷらうどんを1つと
ハンバーグランチを2つお願いします。
Yes. We'd like one bowl of udon noodles with tempura and two Hamburger steak set lunches.
SATOHAI. TENPURA UDON O HITOTSU TO HANBÂGU RANCHI O FUTATSU O-NEGAI SHIMASU.
店員ランチにはコーヒーか紅茶がつきます。
Coffee or tea is served with lunch.
SERVERRANCHI NI WA KÔHÎ KA KÔCHA GA TSUKIMASU.
クオン食後にコーヒーをお願いします。
We'd like our coffee after the meal, please.
CUONGSHOKUGO NI KÔHÎ O O-NEGAI SHIMASU.
店員かしこまりました。
Certainly.
SERVERKASHIKOMARIMASHITA.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

The dish that the Japanese
like best is, without doubt, sushi. In a survey carried out by NHK in
2007, 73% of the people asked replied "I like sushi" and it stood
clearly at the top of the list. In second position was "sashimi" and "grilled fish" came in fifth position. This demonstrates how much the Japanese love fish.

The top 10 includes two dishes that are actually foreign
dishes that have been arranged to suit the Japanese palate: ramen and
curry. Ramen is Chinese noodles in soup. About 5 billion servings of
instant noodles are eaten every year around the world.



共通テーマ:blog

Monday, February, 15th, Lesson 22

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!22




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson22.mp3

 

Lesson 22 Do you want to take it
home with you?

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuong has chosen the latest model of personal computer and a printer, and has gone to the cashier.

 

Key Phrase: O-MOCHIKAERI NI NARIMASU KA?

Detail Script
店員お買い上げありがとうございます。
配送は最短で木曜日です。
Thank you very much for your purchase.
The earliest time for delivery is Thursday.
SHOP ASSISTANTO-KAIAGE ARIGATÔ GOZAIMASU. 
HAISÔ WA SAITAN DE MOKUYÔBI DESU.
クオンもう少し早くお願いしたいんですが…。
If possible, I'd like you to deliver it a little earlier...
CUONGMÔ SUKOSHI HAYAKU O-NEGAI SHITAI N DESU GA... 
店員申し訳ありません。
もしお急ぎなら、お持ち帰りになりますか?
I'm very sorry.
If you're in a hurry, do you want to take it home with you?
SHOP ASSISTANTMÔSHIWAKE ARIMASEN.
MOSHI O-ISOGI NARA, O-MOCHIKAERI NI NARIMASU KA?

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In
the big cities like Tokyo, many people go shopping by train or bus, so
if they buy big or heavy items, it’s difficult to carry them home. For
that reason, many electrical appliance stores and department stores
offer a home delivery service. It’s very convenient because you can
specify the date and time period for the delivery.
When the delivery arrives, you simply have to sign the delivery form before
you receive the item. So, when the delivery person says Sumimasen. Koko
ni sain o onegai shimasu, meaning "I’m sorry to bother you, but could
you please sign here?" to you, please write your signature on the paper.




共通テーマ:blog

Sunday, February, 14th, Lesson 21

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!21




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson21.mp3

Lesson 21 Which would you recommend?

 

 

 

 

Cuong has found two personal computers with designs he likes and is now talking to a shop assistant. 

Key Phrase: DOCHIRA GA O-SUSUME DESU KA?

Detail Script
クオンすみません。
どちらがおすすめですか?
Excuse me. Which would you recommend?
CUONGSUMIMASEN. 
DOCHIRA GA O-SUSUME DESU KA?
店員どのようにお使いですか?
How will you be using it?
SHOP ASSISTANTDONO YÔ NI O-TSUKAI DESU KA?
クオンインターネットやメールです。
For the Internet and e-mails.
CUONGINTÂNETTO YA MÊRU DESU.
店員こちらの方があちらよりメモリーの容量が大きいです。
作業効率がアップしますよ。
This one has a bigger memory than that one.
That will boost your work efficiency.
SHOP ASSISTANTKOCHIRA NO HÔ GA ACHIRA YORI MEMORÎ NO YÔRYÔ GA ÔKII DESU. 
SAGYÔ KÔRITSU GA APPU SHIMASU YO.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

There are many homonyms in Japanese.
For example, kôen can mean "park," "lecture," "support," and so on...
The pronunciation of them all is exactly the same, so you have to judge
the meaning from the context. Ayamaru has two totally different
meanings: "make a mistake" and "apologize."
Some
words are basically pronounced the same, but their meaning changes
depending on the intonation. For example, hashi means "bridge",
"chopsticks" and "end".
Finally, here’s a fun tongue-twister for you to practice, using several different meanings of niwa.

Ura niwa niwa niwa, niwa niwa niwa niwatori ga iru.

It means: "There are two chickens in the back garden and two in the garden."



共通テーマ:blog

Saturday, February, 13th, Lesson 20

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!20




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson20.mp3

Lesson 20 Welcome!

 

 

 

 

Cuong is looking for a personal computer in Akihabara "electric town" with his colleagues. 

Key Phrase: IRASSHAIMASE

Detail Script
店員いらっしゃいませ。
ただいまセール中です!
Welcome! 
A sale is in progress right now!
SHOP ASSISTANTIRASSHAIMASE! 
TADAIMA SÊRU-CHÛ DESU!
山田今日買うのはパソコンだけ?
Is a personal computer the only thing you're buying today?
YAMADAKYÔ KAU NO WA PASOKON DAKE?
クオンいや、テレビとか電子レンジとか色々買おうと思っています。
No, I'm thinking of buying various things, such as a television and a microwave oven.
CUONGIYA, TEREBI TOKA DENSHI RENJI TOKA IROIRO KAÔ TO OMOTTE IMASU.
佐藤おっ、安い!このテレビ
Oh, cheap...this television!
SATOO', YASUI! KONO TEREBI.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Since
ancient times in Japan, the Imperial Regalia have been the sword, the
mirror and the jewel. They are also known as the Three Sacred
Treasures. 
In the 1950s, when electrical products were still rather scarce, a black-and-white
television set, a refrigerator, and a washing machine were known as the
"three sacred treasures" that everyone longed for. Those electrical
appliances were later widely diffused and greatly changed the Japanese
lifestyle.
So what are the three
sacred treasures these days, now that our lives are filled with
electrical products? Some people say flat televisions and digital
cameras, but there are many new candidates appearing one after the
other.

What would you choose as the "three sacred treasurers" of the 21st century?



共通テーマ:blog

Friday, February, 12th, Lesson 19

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!19




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson19.mp3

Lesson 19 We've just arrived.

 

 

 

 

Cuong and his colleagues have arranged to meet at the central exit of Akihabara Station. 

Key Phrase: IMA KITA TOKORO

Detail Script
クオンこんにちは。
早いですね!
Good afternoon. 
You're early!
CUONGKONNICHIWA. 
HAYAI DESU NE!
山田ううん。私たちもいま来たところ。
No, we've just arrived, too.
YAMADAUUN. WATASHITACHI MO IMA KITA TOKORO.
クオンうわぁ…すごい。
コスプレしている人がたくさんいる。
Oh...Amazing! 
There are many people doing cosplay!
CUONGUWÂ…SUGOI. 
KOSUPURE SHITE IRU HITO GA TAKUSAN IRU.
佐藤面白いだろ?
さあ、行こう。
It's interesting, isn't it? Right, let's go!
SATOOMOSHIROI DARO? 
SÂ, IKÔ.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In
Shibuya, the district of Tokyo in which NHK is located, a very popular
meeting spot is "Hachiko" in front of JR Shibuya station. It’s the bronze statue of a faithful dog that waited outside the station for several years after his master’s death.

With the diffusion of mobile
phones, how people arrange to meet has greatly changed in recent years.
Now you can contact the person you are supposed to meet by text message
or telephone, informing them that you are going to be late or asking
them where they are when you can’t find them at the rendezvous spot. As a result, you no longer have to worry about whether something has happened to your friends
or they have gone to the wrong place. On the other hand, some people
say that the act of meeting has lost much of its customary thrill and
has become rather dull instead.



共通テーマ:blog

Thursday, February, 11th, Lesson 18

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!18




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson18.mp3

Lesson 18 How can I go to Akihabara?

 

 

 

 

Cuong arrives at the nearest station to his home wanting to go to Akihabara. But he's not sure which train to take. 

Key Phrase: AKIHABARA NI WA, DÔ IKEBA II DESU KA?

Detail Script
クオンあの…。
秋葉原には、どう行けばいいですか?
Excuse me... 
How can I go to Akihabara?
CUONGANÔ…
AKIHABARA NI WA, DÔ IKEBA II DESU KA?
駅員1番線の電車に乗れば、20分で着きますよ。
If you take a train from Platform 1, you'll arrive in 20 minutes.
STAFFICHIBAN-SEN NO DENSHA NI NOREBA, NIJYUPPUN DE TSUKIMASU YO.
クオンいくらですか?
How much is it?
CUONGIKURA DESU KA?
駅員190円です。
It's a hundred and ninety yen.
STAFFHYAKU-KYÛJÛ EN DESU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

When
riding on a train or on the subway in a country you were visiting for
the first time, have you ever had the experience of being worried
whether you could get off at your destination or change trains without
making a mistake?
In Tokyo, most of
the announcements on train and subway include the name of the next
station and instructions for changing trains in Japanese and English. Above the doors inside train cars constructed fairly recently, there are liquid crystal display
monitors that provide information in Japanese and the Roman alphabet.
On some lines, this is also provided in other languages, including
Chinese and Korean. So you can feel secure even if you don’t understand Japanese.

However,
when trains are not in operation or have been delayed due to an
accident or bad weather, the announcements are made only in Japanese.
That is the time when your Japanese skills are tested! Please stay calm
and listen carefully to the announcement.



共通テーマ:blog

Wednesday, February, 10th, Lesson 17

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!17




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson17.mp3

Lesson 17 I want a personal computer.

 

 

 

 

Tomorrow is a holiday. Cuong is planning to go out with his colleagues. 

Key Phrase: PASOKON GA HOSHII N DESU

Detail Script
佐藤明日、どこか行きませんか?
Shall we go somewhere tomorrow?
SATOASHITA, DOKO KA IKIMASEN KA?
クオンいいですね。
実は、僕、パソコンが欲しいんです。
Sounds good! In fact, I want a personal computer.
CUONGII DESU NE. 
JITSUWA, BOKU, PASOKON GA HOSHII N DESU.
山田じゃあ、秋葉原に行きましょう。
たくさんお店がありますよ。
Then, let's go to Akihabara.
There are many stores.
YAMADAJÂ, AKIHABARA NI IKIMASHÔ. TAKUSAN O-MISE GA ARIMASU YO.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

The Akihabara district of central Tokyo is known as the world’s
leading centre for electrical and electronic appliances. Today, it’s
also known as the place from which the very latest in pop
culture—including anime and manga—is dispatched. On weekends, crowds of
young people visit Akihabara in search of figures in the shape of anime
characters and game software.

Akihabara
started as an "electric town" around 1950. During the postwar
reconstruction period, stores dealing with electronic components began
to gather around Akihabara station and their number increased at a rapid
pace. In those days, small stores with only a few square meters of
space pressed against each other. Even today, if you walk round the
backstreets, you can find almost anything, from nostalgic radio tubes to
the latest electronic parts.



共通テーマ:blog

Tuesday, February, 09th, Lesson 16

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!16




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson16.mp3

Lesson 16 I like a person who is good at cooking.

 

 

 

 

 

 

 

 

 Miss Yamada, Cuong's supervisor, is happily talking with Miss Takahashi as they look at a magazine.

 

 

Key Phrase: BOKU WA RYÔRI NO JÔZU NA HITO GA SUKI DESU

Detail Script
高橋この人かっこいいでしょう?
Isn't this person cool?
TAKAHASHIKONO HITO KAKKO II DESHÔ?
山田うん。いま、ドラマに出ているよね。
ところで、クオンさんはどんな女性が好き?
Yes. He is appearing in a drama now.
By the way, what type of woman do you like, Cuong?
YAMADAUN. IMA, DORAMA NI DETE IRU YO NE.
TOKORODE, KUON-SAN WA DONNA JOSEI GA SUKI?
クオン僕は料理の上手な人が好きです。
I like a person who is good at cooking.
CUONGBOKU WA RYÔRI NO JÔZU NA HITO GA SUKI DESU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In
your country, what are the conditions required of an ideal marriage
partner? According to the results of a survey carried out by a Japanese
insurance company to working women aged between 25 and 44, the
conditions they ask for of men are the "3K". This 3K is a combination of
the initial letters of kachikan, meaning "a sense of values",
kinsen-kankaku, meaning "a sense of money" and koyô no antei, meaning "stable employment."
In
the late 1980’s, when Japan was enjoying a wave of prosperity, three
different terms were very popular: kô-shinchô meaning "tall";
kô-gakureki meaning "high academic qualifications"; and kô-shûnyû
meaning "high salary."
As time has gone by, the conditions required for an ideal marriage partner have changed!



共通テーマ:blog

Monday, February, 08th, Lesson 15

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!15




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson15.mp3

Lesson 15 Why did you choose this company?

 

 

 

 

After work, there is a welcoming party for Cuong. His colleagues ask him all kinds of questions. 

Key Phrase: DÔSHITE KONO KAISHA O ERANDA N DESU KA?

Detail Script
山田仕事に慣れましたか?
Have you gotten used to the work?
YAMADASHIGOTO NI NAREMASHITA KA?
クオンはい。おかげさまで。
Yes. Thanks to you.
CUONGHAI. OKAGESAMA DE.
佐藤ところで、どうしてこの会社を選んだんですか?
By the way, why did you choose this company?
SATOTOKORODE, DÔSHITE KONO KAISHA O ERANDA N DESU KA?
クオンここの技術力に興味があったからです。
Because I had an interest in this company's technology.
CUONGKOKO NO GIJUTSU-RYOKU NI KYÔMI GA ATTA KARA DESU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Japanese
companies often hold parties among the members of staff. Typical ones
include welcome parties for new employees, farewell parties on the
occasion of personnel changes, and year-end parties to express thanks for all the work and support during the past year.
It’s also common for colleagues to have dinner together while drinking alcohol or tea after
work. If you cannot drink alcohol, there’s no problem with refusing,
but you’re advised to use polite words. The ideal way of refusing is to
include the reason and say Sumimasen, o-sake wa nomenai n desu, meaning
"I’m sorry, but I can’t drink alchool."

Parties
are a good chance to get familiar with everyone and even discover
unexpected sides of your colleagues, so please attend them if you are
invited.
 




共通テーマ:blog

Sunday, February, 07th, Lesson 14

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!14




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson14.mp3

Lesson 14 I've just come back.

 

 

 

 

Cuong has been out to try and sell a new refrigerator. He's just come back to the office after a meeting with a client. 

Key Phrase: TADAIMA MODORIMASHITA

Detail Script
クオンただいま戻りました。
I've just come back.
CUONGTADAIMA MODORIMASHITA.
山田おかえりなさい。
どうでしたか?
Welcome back.
How did it go?
YAMADAO-KAERI NASAI. 
DÔ DESHITA KA?
クオンまあまあだと思います。
契約まであと一歩です。
I think it was so-so.
We're only one step away from the contract.
CUONGMÂMÂ DA TO OMOIMASU. 
KEIYAKU MADE ATO IPPO DESU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In Japan, there are various greetings to suit defferent situations. Here are some that are well worth remembering.
First, Tadaima (I’m home) and O-kaeri nasai (Welcome back).
As
you are going out, you say Itte kimasu, which is equivalent to "Good
bye." The person who is seeing you off says Itterasshai which is
equivalent to "See you later."
Before
you start eating a meal, you say Itadakimasu, meaning "I will eat."
When you finish eating, you say Gochisô sama deshita, which means "Thank
you for the meal." Gochisô sama deshita is also said to your host when
you have been treated to a meal.
Finally, you say O-yasumi nasai before going to bed - "Good night." The reply is the same: O-yasumi nasai.

If you can master all these common greetings, the distance between you and the Japanese will shrink considerably!



共通テーマ:blog

Saturday, February, 06th, Lesson 13

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!13




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson13.mp3

Lesson 13 Please be quiet.

 

 

 

 

Cuong returned to the headquarters after visiting a client. He started talking to the head of the department in the crowded elevator. 

Key Phrase: SHIZUKA NI SHITE KUDASAI

Detail Script
クオン今日は緊張しました。
部長、あの会社ですが…。
I was nervous today. 
Bucho, as for that company...
CUONGKYÔ WA KINCHÔ SHIMASHITA. 
BUCHÔ, ANO KAISHA DESU GA...
部長クオンさん、エレベーターの中では静かにしてください。
Cuong, please be quiet in the elevator.
BUCHOKUON-SAN, EREBÊTÂ NO NAKA DE WA SHIZUKA NI SHITE KUDASAI.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

We want to tell you about some manners you should remember when using an elevator at work.
First,
when you’re waiting for an elevator, you stand at the side of the doors
so that you won’t get in the way of people coming out.
You should also take care about where to stand inside the elevator. When you are with visitors or bosses, you take the lead in operating the control board by standing closer to it.
You
never know who might be riding in the elevator with you, whether
visitors or people from other departments. So, you should suspend
conversation to avoid disclosing any confidential information.

This
also applies to elevators inside department stores or hotels— you
should basically refrain from talking. It’s also being polite to the
other people who are riding in the elevator with you.



共通テーマ:blog

Friday, February, 05th, Lesson 12

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!12

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson12.mp3

Lesson 12 Hmm, that's convenient!

 

 

 

 

Cuong is visiting a client to try and sell a new refrigerator that he's in charge of. 

Key Phrase: HÊ, SORE WA BENRI DESU NE

Detail Script
クオンこちらが新しい冷蔵庫のパンフレットです。
This is the pamphlet about the new refrigerator.
CUONGKOCHIRA GA ATARASHII REIZÔKO NO PANFURETTO DESU.
取引先どんな特長があるのですか?
What kind of special feature does it have?
CLIENTDONNA TOKUCHÔ GA ARU NO DESU KA?
クオン一番の特長は脱臭機能です。
臭いが気になりません。
The biggest special feature is the deodorizing function.
Odors won't bother you.
CUONGICHIBAN NO TOKUCHÔ WA DASSHÛ-KINÔ DESU. 
NIOI GA KI NI NARIMASEN.
取引先へえ。それは便利ですね。
Hmm, that's convenient!
CLIENTHÊ. SORE WA BENRI DESU NE.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Gestures not only assist verbal communication, they can sometimes convey a message better than words. We'll introduce a few gestures that the Japanese often use in daily life.
In Japan, when you want to call someone closer, you keep the back of your hand up and move your fingers toward you in a pulling motion.
Pointing at your own nose with your forefinger means "Me."
When you agree, you nod your head up and down, and when you disagree you move your head right and left.

Now, here's a question. Can you guess what it means to put your two forefingers pointing upwards on top of your head?... In fact, it means "anger." The two fingers represent the horns on the head of an ogre!



共通テーマ:blog

Thursday, February, 04th, Lesson 11

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!11

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson11.mp3

Lesson 11 Who are you going with?

 

 

 

 

As Cuong is preparing to leave for a business meeting with the client, Miss Yamada speaks to him. 

Key Phrase: DARE TO IKU N DESU KA?

Detail Script
山田名刺は持ちましたか?
Do you have your business cards?
YAMADAMEISHI WA MOCHIMASHITA KA?
クオンはい。
初めて営業に行くので緊張しています。
Yes. 
I'm feeling nervous because I'm going for my first sales visit.
CUONGHAI. HAJIMETE EIGYÔ NI IKU NODE KINCHÔ SHITE IMASU.
山田誰と行くんですか?
Who are you going with?
YAMADADARE TO IKU N DESU KA?
クオン部長とです。
3時にここを出ます。
I'm going with Bucho, the head of the department.
We'll leave here at three o'clock.
CUONGBUCHÔ TO DESU. 
SANJI NI KOKO O DEMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Japanese business cards - meishi - come in two basic types: vertical and horizontal. The vertical type is mainly used only to write in Japanese. The horizontal type is convenient when the information is written in Japanese and English. The size is more or less fixed : 91mm x 55mm is the mainstream. Some meishi these days use recycled paper, while some include a photo, illustrations, etc.
When exchanging business cards, there are certain manners to follow. When receiving one, you should say Chôdai shimasu, meaning "I receive it with pleasure."

And remember that it's impolite to hide the other person's name with your finger or write anything on a meishi in front of the person who gave it to you. 




共通テーマ:blog

Wednesday, February, 03rd, Lesson 10

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!10




http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson10.mp3

Lesson 10 Thank you very much for
 your continued patronage.

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuong
will visit a client next week to try and sell a new product. He's
decided to make a call to confirm the date of appointment in advance.

 

Key Phrase: ITSUMO O-SEWA NI NATTE ORIMASU

Detail Script
取引先いつもお世話になっております。
Thank you very much for your continued patronage.
CLIENTITSUMO O-SEWA NI NATTE ORIMASU.
クオンこちらこそ、お世話になっております。
メールの件ですが、火曜日でよろしいでしょうか?
It's us who should thank you for the same.
As for the matter mentioned in my e-mail, is Tuesday convenient for you?
CUONGKOCHIRA KOSO O-SEWA NI NATTE ORIMASU. 
MÊRU NO KEN DESU GA, KAYÔBI DE YOROSHII DESHÔ KA?
取引先はい。お待ちしております。
Yes. We'll be waiting for you.
CLIENTHAI. O-MACHI SHITE ORIMASU.
クオンでは、火曜日にうかがいます。
失礼します。
In that case, I'll visit you on Tuesday.
Good-bye.
CUONGDEWA, KAYÔBI NI UKAGAIMASU. 
SHITSUREI SHIMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

If you can build up a trouble-free relationship with company people - that is, your bosses and colleagues - it will definitely be an advantage for your work. 
First,
you should cheerfully say Ohayô gozaimasu, meaning "Good morning". To
your colleagues or your subordinates, it's not impolite to say just
Ohayô without gozaimasu. 
When you want to show your appreciation, you say O-tsukare sama deshita! 
When you leave the office before someone else, you say O-saki ni shitsurei shimasu, meaning "I'm sorry to be leaving before you." 

Go-kurô
sama desu! meaning "Thanks for a job well done," is also an expression
to show your appreciation, but it's only used by seniors addressing
juniors, so you should never say it to your boss!



共通テーマ:blog

Tuesday, February, 02nd, Lesson 9

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!9

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson9.mp3

Lesson 9 Is Miss Yamada there?

 

 

 

 

The telephone rings. Cuong looks around but everyone else seems to be busy. Cuong hesitates and then boldly answers the phone. 

Key Phrase: YAMADA-SAN WA IRASSHAIMASU KA?

Detail Script
クオンはい。ABC電器です。
Hello, this is ABC Electric.
CUONGHAI, EI-BÎ-SHÎ DENKI DESU.
取引先ジャパン会社の田中と申しますが、
山田さんはいらっしゃいますか?
I'm Tanaka from JapanGaisha. Is Miss Yamada there?
CLIENTJAPAN GAISHA NO TANAKA TO MÔSHIMASU GA, YAMADA-SAN WA IRASSHAIMASU KA?
クオンやっ山田ですね。
少々お待ちください。
Ya... Yamada, is it? 
Could you please wait for a moment?
CUONGYA'...YAMADA DESU NE. 
SHÔSHÔ OMACHI KUDASAI.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

It’s difficult to use the right honorific expressions on the phone. The point is to make the position clear between “you and the other end” or “inside and outside.” When you are talking about in-house people, you should use modest expressions just as you do when referring to yourself. For example, suppose there’s a call for President Suzuki. Inside the company, you would usually call him Suzuki shachô, which means “President Suzuki” However, to outside people you drop any honorific title or official titles of people in your company. So in this case you would say, Suzuki wa gaishutsu shite imasu, literally meaning “Suzuki is out at the moment.”

Incidentally, the most common surnames in Japan are Sato, Suzuki and Takahashi. But there are many other surnames and somesound very similar. If you cannot catch someone’s surname the first time, it’s best to ask them politely to repeat it without hesitation. In that case, you say Mô ichido, o-namae o onegaishimasu, meaning “Could I have your name again, please?”



共通テーマ:blog

Monday, February, 01st, Lesson 8

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!8




 http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson8.mp3

Lesson 8 What shall I do?

 

 

 

 

 

 

 

 

After
visiting the bank, Cuong went to work. When he arrived at his desk and
looked inside his bag… Uh-oh! His wallet wasn't there!

 

Key Phrase: DÔ SHIYÔ...

Detail Script
クオンどうしよう…。
財布を落としてしまいました。
What shall I do? 
I've lost my wallet.
CUONGDÔ SHIYÔ… 
SAIFU O OTOSHITE SHIMAIMASHITA.
山田本当?
いつ最後に使いましたか?
Really? 
When was the last time you used it?
YAMADAHONTÔ? 
ITSU SAIGO NI TSUKAIMASHITA KA?
クオンいつかな…。
I wonder when...
CUONGITSU KANA...
山田とにかく警察に届けましょう。
Anyway, let's report it to the police.
YAMADATONIKAKU KEISATSU NI TODOKEMASHÔ.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Most Japanese people think it’s their duty to report to the police immediately if they find someone’s wallet or mobile
phone. And people who have lost something immediately report to the
police what they have lost and when they think they lost it. There is
then a good chance of lost items being returned to their owner. That's
why Miss Yamada said, "Let's report it to the police" in the skit. 

Japan has many small local police boxes called kôban. The kôban system
was created more than 100 years ago in order to maintain safety on the
streets of Tokyo, and it gradually spread throughout the country. The
policemen who work at kôban are generally called o-mawarisan, which is a
kind of affectionate term. Their main duties are to patrol the local
area, but their work includes racing to the scene of an accident or a
crime and helping lost children or drunks. And if ever you are lost,
remember a kôban is also the most reliable place to ask for directions!



共通テーマ:blog
メッセージを送る