So-net無料ブログ作成
検索選択

Thursday, December 31st, Lesson 26

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!26

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson26.mp3

Lesson 26 Thanks to you

 

 

 

 

Cuong decides to send an e-mail to Miss Yamada
his supervisor, to thank her.
 

Key Phrase: OKAGE-SAMA DE

Detail Script
クオン山田さんへ
Dear Miss Yamada
CUONGYAMADA-SAN E
今日は秋葉原を案内してくれて、ありがとうございました。
Thank you very much for kindly showing me around Akihabara today.
KYÔ WA AKIHABARA O ANNAI SHITE KURETE, ARIGATÔ GOZAIMASHITA.
おかげさまで、良いパソコンを買うことができました。
Thanks to you, I could buy a good personalcomputer.
OKAGE-SAMA DE, YOI PASOKON O KAU KOTO GA DEKIMASHITA.
これからも、よろしくお願いします。
I will appreciate your continued help in the future as well.
KORE KARA MO, YOROSHIKU O-NEGAI SHIMASU.
クオンより
From Cuong
KUON YORI

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Where would you like to go when you visit Japan? In 2009, the Japan Tourism Agency conducted a survey of overseas visitors to Japan, asking them which places they had visited. The most popular place was Shinjuku in Tokyo, visited by 34.8% of the tourists. Kyoto and Akihabara were also listed near the top of the list. The reasons given for their popularity included their well-established accommodation facilities, unique atmosphere, and attractive shopping opportunities.

As a matter of fact, these tourist spots are also popular destinations for Japanese school excursions. A school excursion is one of the school events during which students go on a journey for several days to visit famous places and study the local history and natural features of the area. According to a survey by Nihon Shûgaku Ryokô Kyôkai (the Japan School Excursion Association), the most popular destinations for junior high schools are Kyoto, Tokyo, Nara and Okinawa, in that order. At the destinations, the students not only visit scenic spots and places of historic interest, but also sometimes have a chance to try their hand at traditional arts and crafts, such as pottery-making and indigo-dyeing. 




共通テーマ:blog

Wednesday, December, 30th, Lesson 25

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!25

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson25.mp3

Lesson 25 I got it in front of the station.

 

 

 

 

After lunch, Cuong takes a walk around Akihabara 
with his colleagues. Partly because he's tired from walking, 
Cuong starts feeling bad.
 

Key Phrase: EKIMAE DE MORATTA NO

Detail Script
山田風邪?ティッシュあげる。
A cold? I'll give you a tissue.
YAMADAKAZE? TISSHU AGERU.
クオンありがとうございます。
Thank you very much.
CUONGARIGATÔ GOZAIMASU.
山田 はい。これ、駅前でもらったの。
Here you are. I got this in front of the station.
YAMADAHAI. KORE, EKIMAE DE MORATTA NO.
クオンただでティッシュをくれるんですか?
They give you free tissues?
CUONGTADA DE TISSHU O KURERU N DESU KA?
山田そうなの。
Yes, that's right.
YAMADASÔ NA NO.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

What are essential items that people in your country use tokeep themselves neat and tidy? In Japan, one essential item is a handkerchief.
An electric company conducted a survey about handkerchiefs in 2010. To the question "Do you normally carry a handkerchief or hand towel with you?", 70% of people answered "Yes, I always carry one." If we add another answer -- "Not always, but often" -- then in fact around 85% of people usually carry one.

Handkerchiefs made from a wide variety of materials and in many colours are on display at department stores and large clothing stores. Why don't you drop by the handkerchief section and take a look when you visit Japan? 



共通テーマ:blog

Tuesday, December, 29th, Lesson 24

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!24

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson24.mp3

Lesson 24 It was sizzling and delicious.

 

 

 

 

 

 

 

 

At a restaurant, Cuong ordered tenpura udon
and his colleagues had a Hamburger steak set lunch.

 

Key Phrase: ATSUATSU DE OISHIKATTA NE

Detail Script
佐藤ごちそうさま。
Thank you for the meal.
SATOGOCHISÔ-SAMA.
山田ハンバーグはアツアツでおいしかったね。
The Hamburger steak was sizzling and delicious, wasn't it?
YAMADAHANBÂGU WA ATSUATSU DE OISHIKATTA NE.
クオンうどんも麺がモチモチでした。
The udon noodles had a soft and springy texture. 
CUONGUDON MO MEN GA MOCHIMOCHI DESHITA.
店員お会計はご一緒でよろしいですか?
Would you like to pay the bill together?
RESTAURANT STAFFO-KAIKEI WA GO-ISSHO DE YOROSHII DESU KA?
佐藤別々でお願いします。
Could we pay separately, please.
SATOBETSUBETSU DE O-NEGAI SHIMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In Japan, when people have a meal with friends, it's common to pay warikan, which means "split the bill equally." When you're with seniors, they will sometimes pay for everything or pay a bigger sharethan you. When that happens, you should show your gratitude by saying Go-chisô sama deshita, meaning "Thank you for your treat." And if you are treating others, you say Ogoru or Go-chisô suru.

Now, what about when you have a meal with your boyfriend or girlfriend? Well, it used to be assumed that the man would always pay. However, as women have become more active throughout society, warikan, meaning "splitting the bill," seems to be on the increase. 



共通テーマ:blog

Monday, December, 28th, Lesson 23

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!23

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson23.mp3

  Lesson 23 Coffee or tea is served with lunch.

 

 

 

 

 

 

 

 

After shopping, 
Cuong and his team go to a restaurant.

 

Key Phrase: RANCHI NI WA KÔHÎ KA KÔCHA GA TSUKIMASU

Detail Script
店員ご注文はお決まりですか?
Can I take your order?
SERVERGO-CHÛMON WA O-KIMARI DESU KA?
佐藤はい。天ぷらうどんを1つと
ハンバーグランチを2つお願いします。
Yes. We'd like one bowl of udon noodles with tempura and two Hamburger steak set lunches.
SATOHAI. TENPURA UDON O HITOTSU TO HANBÂGU RANCHI O FUTATSU O-NEGAI SHIMASU.
店員ランチにはコーヒーか紅茶がつきます。
Coffee or tea is served with lunch.
SERVERRANCHI NI WA KÔHÎ KA KÔCHA GA TSUKIMASU.
クオン食後にコーヒーをお願いします。
We'd like our coffee after the meal, please.
CUONGSHOKUGO NI KÔHÎ O O-NEGAI SHIMASU.
店員かしこまりました。
Certainly.
SERVERKASHIKOMARIMASHITA.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

The dish that the Japanese like best is, without doubt, sushi. In a survey carried out by NHK in 2007, 73% of the people asked replied "I like sushi" and it stood clearly at the top of the list. In secondposition was "sashimi" and "grilled fish" came in fifth position. This demonstrates how much the Japanese love fish.

The top 10 includes two dishes that are actuallyforeign dishes that have been arranged to suit the Japanese palate: ramen and curry. Ramen is Chinese noodles in soup. About 5 billion servings of instant noodles are eaten every year around the world. 



共通テーマ:blog

Sunday, December, 27th, Lesson 22

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!22

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson22.mp3

Lesson 22 Do you want to take it 
home with you?








Cuong has chosen the latest model of personal computer 
and a printer, and has gone to the cashier.
 

Key Phrase: O-MOCHIKAERI NI NARIMASU KA?

Detail Script
店員お買い上げありがとうございます。
配送は最短で木曜日です。
Thank you very much for your purchase.
The earliest time for delivery is Thursday.
SHOPASSISTANTO-KAIAGE ARIGATÔ GOZAIMASU. 
HAISÔ WA SAITAN DE MOKUYÔBI DESU.
クオンもう少し早くお願いしたいんですが…。
If possible, I'd like you to deliver it a little earlier...
CUONGMÔ SUKOSHI HAYAKU O-NEGAI SHITAI N DESU GA... 
店員申し訳ありません。
もしお急ぎなら、お持ち帰りになりますか?
I'm very sorry.
If you're in a hurry, do you want to take it home with you?
SHOP ASSISTANTMÔSHIWAKE ARIMASEN.
MOSHI O-ISOGI NARA, O-MOCHIKAERI NI NARIMASU KA?

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In the big cities like Tokyo, many people go shopping by train or bus, so if they buy big or heavy items, it’s difficult to carry them home. For that reason, many electrical appliance stores and department stores offer a home delivery service. It’s very convenient because you can specify the date and time period for the delivery.

When the delivery arrives, you simply have to sign the delivery form before you receive the item. So, when the delivery person says Sumimasen. Koko ni sain o onegai shimasu, meaning "I’m sorry to bother you, but could you please sign here?" to you, please write your signature on the paper. 




共通テーマ:blog

Saturday, December 26th, Lesson 21

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!21

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson21.mp3

Lesson 21 Which would you recommend?








Cuong has found two personal computers with designs 
he likes and is now talking to a shop assistant.
 

Key Phrase: DOCHIRA GA O-SUSUME DESU KA?

Detail Script
クオンすみません。
どちらがおすすめですか?
Excuse me. Which would you recommend?
CUONGSUMIMASEN. 
DOCHIRA GA O-SUSUME DESU KA?
店員どのようにお使いですか?
How will you be using it?
SHOPASSISTANTDONO YÔ NI O-TSUKAI DESU KA?
クオンインターネットやメールです。
For the Internet and e-mails.
CUONGINTÂNETTO YA MÊRU DESU.
店員こちらの方があちらよりメモリーの容量が大きいです。
作業効率がアップしますよ。
This one has a bigger memorythan that one.
That will boost your work efficiency.
SHOP ASSISTANTKOCHIRA NO HÔ GA ACHIRA YORI MEMORÎ NO YÔRYÔ GA ÔKII DESU. 
SAGYÔ KÔRITSU GA APPU SHIMASU YO.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

There are many homonyms in Japanese. For example, kôen can mean "park," "lecture," "support," and so on... The pronunciation of them all is exactly the same, so you have to judge the meaning from the context. Ayamaru has two totally different meanings: "make a mistake" and "apologize."
Some words are basically pronounced the same, but their meaning changes depending on the intonation. For example, hashi means "bridge", "chopsticks" and "end".
Finally, here’s a fun tongue-twister for you to practice, using several different meanings of niwa.

Ura niwa niwa niwa, niwa niwa niwa niwatori ga iru.

It means: "There are two chickens in the back garden and two in the garden." 



共通テーマ:blog

Friday, December 25th, Lesson 20

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!20

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson20.mp3

 

Lesson 20 Welcome!

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuong is looking for a personal computer
 in Akihabara "electric town" with his colleagues.

 

Key Phrase: IRASSHAIMASE

Detail Script
店員いらっしゃいませ。
ただいまセール中です!
Welcome! 
A sale is in progress right now!
SHOPASSISTANTIRASSHAIMASE! 
TADAIMA SÊRU-CHÛ DESU!
山田今日買うのはパソコンだけ?
Is a personal computer the only thing you're buying today?
YAMADAKYÔ KAU NO WA PASOKON DAKE?
クオンいや、テレビとか電子レンジとか色々買おうと思っています。
No, I'm thinking of buying various things, such as a television and a microwave oven.
CUONGIYA, TEREBI TOKA DENSHI RENJI TOKA IROIRO KAÔ TO OMOTTE IMASU.
佐藤おっ、安い!このテレビ
Oh, cheap...this television!
SATOO', YASUI! KONO TEREBI.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Since ancient times in Japan, the Imperial Regalia have been the sword, the mirror and the jewel. They are also known as the Three Sacred Treasures. 
In the 1950s, when electrical products were still rather scarce, a black-and-white television set, a refrigerator, and a washing machine were known as the "three sacred treasures" that everyone longed for. Those electrical appliances were later widely diffused and greatly changed the Japanese lifestyle.
So what are the three sacred treasures these days, now that our lives are filled with electrical products? Some people say flat televisions and digital cameras, but there are many new candidates appearing one after the other.

What would you choose as the "three sacred treasurers" of the 21st century? 



共通テーマ:blog

Thursday, December 24th, Lesson 19

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!19

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson19.mp3

Lesson 19 We've just arrived.

 

 

 

 

Cuong and his colleagues have arranged to meet at the central exit of Akihabara Station. 

Key Phrase: IMA KITA TOKORO

Detail Script
クオンこんにちは。
早いですね!
Good afternoon. 
You're early!
CUONGKONNICHIWA. 
HAYAI DESU NE!
山田ううん。私たちもいま来たところ。
No, we've just arrived, too.
YAMADAUUN. WATASHITACHI MO IMA KITA TOKORO.
クオンうわぁ…すごい。
コスプレしている人がたくさんいる。
Oh...Amazing! 
There are many people doing cosplay!
CUONGUWÂ…SUGOI. 
KOSUPURE SHITE IRU HITO GA TAKUSAN IRU.
佐藤面白いだろ?
さあ、行こう。
It's interesting, isn't it? Right, let's go!
SATOOMOSHIROI DARO? 
SÂ, IKÔ.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In Shibuya, the district of Tokyo in which NHK is located, a very popular meeting spot is "Hachiko" in front of JR Shibuya station. It’s the bronze statue of a faithful dog that waited outside the station for several years after his master’s death.

With the diffusion of mobile phones, how people arrange to meet has greatly changed in recent years. Now you can contact the person you are supposed to meet by text message or telephone, informing them that you are going to be late or asking them where they are when you can’t find them at therendezvous spot. As a result, you no longer have to worry about whether something has happened to your friends or they have gone to the wrong place. On the other hand, some people say that the act of meeting has lost much of its customary thrill and has become rather dull instead. 




共通テーマ:blog

Wednesday, December, 23rd, Lesson 18

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!18

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson18.mp3

Lesson 18 How can I go to Akihabara?

 

 

 

 

Cuong arrives at the nearest station 
to his home wanting to go to Akihabara. 
But he's not sure which train to take.
 

Key Phrase: AKIHABARA NI WA, DÔ IKEBA II DESU KA?

Detail Script
クオンあの…。
秋葉原には、どう行けばいいですか?
Excuse me... 
How can I go to Akihabara?
CUONGANÔ…
AKIHABARA NI WA, DÔ IKEBA II DESU KA?
駅員1番線の電車に乗れば、20分で着きますよ。
If you take a train fromPlatform 1, you'll arrive in 20 minutes.
STAFFICHIBAN-SEN NO DENSHA NI NOREBA, NIJYUPPUN DE TSUKIMASU YO.
クオンいくらですか?
How much is it?
CUONGIKURA DESU KA?
駅員190円です。
It's a hundred and ninety yen.
STAFFHYAKU-KYÛJÛ EN DESU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

When riding on a train or on the subway in a country you were visiting for the first time, have you ever had the experience of being worried whether you could get off at your destination or change trains without making a mistake?
In Tokyo, most of the announcements on train and subway include the name of the next station and instructions for changing trains in Japanese and English. Above the doors inside train cars constructed fairly recently, there are liquid crystal display monitors that provide information in Japanese and the Roman alphabet. On some lines, this is also provided in other languages, including Chinese and Korean. So you can feel secure even if you don’t understand Japanese.

However, when trains are not in operation or have been delayed due to an accident or bad weather, the announcements are made only in Japanese. That is the time when your Japanese skills are tested! Please stay calm and listen carefully to the  announcement.




共通テーマ:blog

Tuesday, December, 22nd, Lesson 17

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!17

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson17.mp3

Lesson 17 I want a personal computer.

 

 

 

 

Tomorrow is a holiday. 
Cuong is planning to go out with his colleagues.
 

Key Phrase: PASOKON GA HOSHII N DESU

Detail Script
佐藤明日、どこか行きませんか?
Shall we go somewhere tomorrow?
SATOASHITA, DOKO KA IKIMASEN KA?
クオンいいですね。
実は、僕、パソコンが欲しいんです。
Sounds good! In fact, I want a personal computer.
CUONGII DESU NE. 
JITSUWA, BOKU, PASOKON GA HOSHII N DESU.
山田じゃあ、秋葉原に行きましょう。
たくさんお店がありますよ。
Then, let's go to Akihabara.
There are many stores.
YAMADAJÂ, AKIHABARA NI IKIMASHÔ. TAKUSAN O-MISE GA ARIMASU YO.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

The Akihabara district of central Tokyo is known as theworld’s leading centre for electrical and electronic appliances. Today, it’s also known as the place from which the very latest in pop culture—including anime and manga—is dispatched. On weekends, crowds of young people visit Akihabara in search of figures in the shape of anime characters and game software.

Akihabara started as an "electric town" around 1950. During the postwar reconstruction period, stores dealing with electronic components began to gather around Akihabara station and their number increased at a rapid pace. In those days, small stores with only a few square meters of space pressed against each other. Even today, if you walk round the backstreets, you can find almost anything, from nostalgic radio tubes to the latest electronic parts. 




共通テーマ:blog

Monday, December , 21st, Lesson 16

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!16

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson16.mp3

Lesson 16 I like a person 
who is good at cooking.

 

 

 

 

Miss Yamada, Cuong's supervisor, 
is happily talking with Miss Takahashi 
as they look at a magazine.
 

Key Phrase: BOKU WA RYÔRI NO JÔZU NA HITO GA SUKI DESU

Detail Script
高橋この人かっこいいでしょう?
Isn't this person cool?
TAKAHASHIKONO HITO KAKKO II DESHÔ?
山田うん。いま、ドラマに出ているよね。
ところで、クオンさんはどんな女性が好き?
Yes. He is appearing in a drama now.
By the way, what typeof woman do you like, Cuong?
YAMADAUN. IMA, DORAMA NI DETE IRU YO NE.
TOKORODE, KUON-SAN WA DONNA JOSEI GA SUKI?
クオン僕は料理の上手な人が好きです。
I like a person who is good at cooking.
CUONGBOKU WA RYÔRI NO JÔZU NA HITO GA SUKI DESU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In your country, what are the conditions required of an ideal marriage partner? According to the results of a survey carried out by a Japanese insurance company to working women aged between 25 and 44, the conditions they ask for of men are the "3K". This 3K is a combination of the initial letters of kachikan, meaning "a sense of values", kinsen-kankaku, meaning "a sense of money" and koyô no antei, meaning "stable employment."
In the late 1980’s, when Japan was enjoying a wave of prosperity, three different terms were very popular: kô-shinchô meaning "tall"; kô-gakureki meaning "high academic qualifications"; and kô-shûnyû meaning "high salary."
As time has gone by, the conditions required for an ideal marriage partner have changed!



共通テーマ:blog

Sunday, December, 20th, Lesson 15

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!15

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson15.mp3

 

Lesson 15 Why did you choose this company?

After work, there is a welcoming party for Cuong. His colleagues ask him all kinds of questions.

 

Key Phrase: DÔSHITE KONO KAISHA O ERANDA N DESU KA?

Detail Script
山田仕事に慣れましたか?
Have you gotten used to the work?
YAMADASHIGOTO NI NAREMASHITA KA?
クオンはい。おかげさまで。
Yes. Thanks to you.
CUONGHAI. OKAGESAMA DE.
佐藤ところで、どうしてこの会社を選んだんですか?
By the way, why did you choose this company?
SATOTOKORODE, DÔSHITE KONO KAISHA O ERANDA N DESU KA?
クオンここの技術力に興味があったからです。
Because I had an interest in this company's technology.
CUONGKOKO NO GIJUTSU-RYOKU NI KYÔMI GA ATTA KARA DESU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Japanese companies often hold parties among the members of staff. Typical ones include welcome parties for new employees, farewell parties on the occasion of personnel changes, and year-end parties to express thanks for all the work and support during the past year.
It’s also common for colleagues to have dinner together while drinking alcohol or tea after work. If you cannot drink alcohol, there’s no problem with refusing, but you’re advised to use polite words. The ideal way of refusing is to include the reason and say Sumimasen, o-sake wa nomenai n desu, meaning "I’m sorry, but I can’t drink alchool."

Parties are a good chance to get familiar with everyone and even discover unexpected sides of your colleagues, so please attend them if you are invited. 



共通テーマ:blog

Saturday, December, 19th, Lesson 14

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!14

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson14.mp3

Lesson 14 I've just come back.

Cuong has been out to try and sell a new refrigerator. He's just come back to the office after a meeting with a client.

Key Phrase: TADAIMA MODORIMASHITA

Detail Script
クオンただいま戻りました。
I've just come back.
CUONGTADAIMA MODORIMASHITA.
山田おかえりなさい。
どうでしたか?
Welcome back.
How did it go?
YAMADAO-KAERI NASAI. 
DÔ DESHITA KA?
クオンまあまあだと思います。
契約まであと一歩です。
I think it was so-so.
We're only one step away from the contract.
CUONGMÂMÂ DA TO OMOIMASU. 
KEIYAKU MADE ATO IPPO DESU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In Japan, there are various greetings to suit defferent situations. Here are some that are well worth remembering.
First, Tadaima (I’m home) and O-kaeri nasai (Welcome back).
As you are going out, you say Itte kimasu, which is equivalent to "Good bye." The person who is seeing you off says Itterasshai which is equivalent to "See you later."
Before you start eating a meal, you say Itadakimasu, meaning "I will eat." When you finish eating, you say Gochisô sama deshita, which means "Thank you for the meal." Gochisô sama deshita is also said to your host when you have been treated to a meal.
Finally, you say O-yasumi nasai before going to bed - "Good night." The reply is the same: O-yasumi nasai.

If you can master all these common greetings, the distance between you and the Japanese will shrink considerably! 



共通テーマ:blog

Friday, December, 18th, Lesson 13

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!13

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson13.mp3

Lesson 13 Please be quiet.

Cuong returned to the headquarters after visiting a client. He started talking to the head of the department in the crowded elevator

Key Phrase: SHIZUKA NI SHITE KUDASAI

Detail Script
クオン今日は緊張しました。
部長、あの会社ですが…。
I was nervous today. 
Bucho, as for that company...
CUONGKYÔ WA KINCHÔ SHIMASHITA. 
BUCHÔ, ANO KAISHA DESU GA...
部長クオンさん、エレベーターの中では静かにしてください。
Cuong, please be quiet in the elevator.
BUCHOKUON-SAN, EREBÊTÂ NO NAKA DE WA SHIZUKA NI SHITE KUDASAI.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

We want to tell you about some manners you should remember when using an elevator at work.
First, when you’re waiting for an elevator, you stand at the side of the doors so that you won’t get in the way of people coming out.
You should also take care about where to stand inside the elevator. When you are with visitors or bosses, you take thelead in operating the control board by standing closer to it.
You never know who might be riding in the elevator with you, whether visitors or people from other departments. So, you should suspend conversation to avoid disclosing any confidential information.

This also applies to elevators inside department stores or hotels— you should basically refrain from talking. It’s also being polite to the other people who are riding in the elevator with you. 




共通テーマ:blog

Thursday, December, 17th, Lesson 12

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!12

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson12.mp3

 Lesson 12 Hmm, that's convenient!

Cuong is visiting a client to try and sell a new refrigerator that he's in charge of.

 

Key Phrase: HÊ, SORE WA BENRI DESU NE

Detail Script
クオンこちらが新しい冷蔵庫のパンフレットです。
This is the pamphlet about the new refrigerator.
CUONGKOCHIRA GA ATARASHII REIZÔKO NO PANFURETTO DESU.
取引先どんな特長があるのですか?
What kind of special feature does it have?
CLIENTDONNA TOKUCHÔ GA ARU NO DESU KA?
クオン一番の特長は脱臭機能です。
臭いが気になりません。
The biggest special feature is the deodorizing function.
Odors won't bother you.
CUONGICHIBAN NO TOKUCHÔ WA DASSHÛ-KINÔ DESU. 
NIOI GA KI NI NARIMASEN.
取引先へえ。それは便利ですね。
Hmm, that's convenient!
CLIENTHÊ. SORE WA BENRI DESU NE.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Gestures not only assist verbal communication, they can sometimes convey a message better than words. We'll introduce a few gestures that the Japanese often use in daily life.
In Japan, when you want to call someone closer, you keep the back of your hand up and move your fingers toward you in a pulling motion.
Pointing at your own nose with your forefinger means "Me."
When you agree, you nod your head up and down, and when you disagree you move your head right and left.
Now, here's a question. Can you guess what it means to put your two forefingers pointing upwards on top of your head?... In fact, it means "anger." The two fingers represent the horns on the head of an ogre!

 


共通テーマ:blog

Wednesday, December, 16th, Lesson 11

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!11

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson11.mp3

Lesson 11 Who are you going with?

As Cuong is preparing to leave for a business meeting with the client, Miss Yamada speaks to him.

Key Phrase: DARE TO IKU N DESU KA?

Detail Script
山田名刺は持ちましたか?
Do you have your business cards?
YAMADAMEISHI WA MOCHIMASHITA KA?
クオンはい。
初めて営業に行くので緊張しています。
Yes. 
I'm feeling nervous because I'm going for my first sales visit.
CUONGHAI. HAJIMETE EIGYÔ NI IKU NODE KINCHÔ SHITE IMASU.
山田誰と行くんですか?
Who are you going with?
YAMADADARE TO IKU N DESU KA?
クオン部長とです。
3時にここを出ます。
I'm going with Bucho, the head of the department.
We'll leave here at three o'clock.
CUONGBUCHÔ TO DESU. 
SANJI NI KOKO O DEMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Japanese business cards - meishi - come in two basic types: vertical and horizontal. The vertical type is mainly used only to write in Japanese. The horizontal type is convenient when the information is written in Japanese and English. The size is more or less fixed : 91mm x 55mm is the mainstream. Some meishi these days use recycled paper, while some include aphoto, illustrations, etc.
When exchanging business cards, there are certain manners to follow. When receiving one, you should say Chôdai shimasu, meaning "I receive it with pleasure."

And remember that it's impolite to hide the other person's name with your finger or write anything on a meishi in front of the person who gave it to you. 



共通テーマ:blog

Tuesday, December, 15th, Lesson 10

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!10

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson10.mp3

 

Lesson 10 Thank you very much for
 your continued patronage.

Cuong will visit a client next week to try and sell a new product. He's decided to make a call to confirm the date of appointment in advance.

 

Key Phrase: ITSUMO O-SEWA NI NATTE ORIMASU

Detail Script
取引先いつもお世話になっております。
Thank you very much for your continued patronage.
CLIENTITSUMO O-SEWA NI NATTE ORIMASU.
クオンこちらこそ、お世話になっております。
メールの件ですが、火曜日でよろしいでしょうか?
It's us who should thank you for the same.
As for the matter mentioned in my e-mail, is Tuesday convenient for you?
CUONGKOCHIRA KOSO O-SEWA NI NATTE ORIMASU. 
MÊRU NO KEN DESU GA, KAYÔBI DE YOROSHII DESHÔ KA?
取引先はい。お待ちしております。
Yes. We'll be waiting for you.
CLIENTHAI. O-MACHI SHITE ORIMASU.
クオンでは、火曜日にうかがいます。
失礼します。
In that case, I'll visit you on Tuesday.
Good-bye.
CUONGDEWA, KAYÔBI NI UKAGAIMASU. 
SHITSUREI SHIMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

If you can build up a trouble-free relationship with company people - that is, your bosses and colleagues - it will definitely be an advantage for your work. 
First, you should cheerfully say Ohayô gozaimasu, meaning "Good morning". To your colleagues or your subordinates, it's not impolite to say just Ohayô without gozaimasu. 
When you want to show your appreciation, you say O-tsukare sama deshita! 
When you leave the office before someone else, you say O-saki ni shitsurei shimasu, meaning "I'm sorry to be leaving before you." 

Go-kurô sama desu! meaning "Thanks for a job well done," is also an expression to show your appreciation, but it's only used by seniors addressing juniors, so you should never say it to your boss! 



共通テーマ:blog

Monday, December,14th, Lesson 9

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!9

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson9.mp3

Lesson 9 Is Miss Yamada there?

 

 

 

 

The telephone rings. Cuong looks around 
but everyone else seems to be busy. Cuong hesitates 
and then boldly answers the phone.
 

Key Phrase: YAMADA-SAN WA IRASSHAIMASU KA?

Detail Script
クオンはい。ABC電器です。
Hello, this is ABC Electric.
CUONGHAI, EI-BÎ-SHÎ DENKI DESU.
取引先ジャパン会社の田中と申しますが、
山田さんはいらっしゃいますか?
I'm Tanaka fromJapan Gaisha. Is Miss Yamada there?
CLIENTJAPAN GAISHA NO TANAKA TO MÔSHIMASU GA, YAMADA-SAN WA IRASSHAIMASU KA?
クオンやっ山田ですね。
少々お待ちください。
Ya... Yamada, is it? 
Could you please wait for a moment?
CUONGYA'...YAMADA DESU NE. 
SHÔSHÔ OMACHI KUDASAI.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

It’s difficult to use the right honorific expressions on the phone. The point is to make the position clear between “you and the other end” or “inside and outside.” When you are talking about in-house people, you should use modest expressions just as you do when referring to yourself. For example, suppose there’s a call for President Suzuki. Inside the company, you would usually call him Suzuki shachô, which means “President Suzuki” However, to outside people you drop any honorific title or official titles of people in your company. So in this case you would say, Suzuki wa gaishutsu shite imasu, literally meaning “Suzuki is out at the moment.”

Incidentally, the most common surnames in Japan are Sato, Suzuki and Takahashi. But there are many other surnames and some sound very similar. If you cannot catch someone’s surname the first time, it’s best to ask them politely to repeat it without hesitation. In that case, you say Mô ichido, o-namae o onegaishimasu, meaning “Could I have your name again, please?” 



共通テーマ:blog

Sunday, December, 13th, Lesson 8

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!8

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson8.mp3

Lesson 8 What shall I do?

 

 

 

 

After visiting the bank, Cuong went to work. When he arrived 
at his desk and looked inside his bag… Uh-oh! His wallet wasn't there!
 

Key Phrase: DÔ SHIYÔ...

Detail Script
クオンどうしよう…。
財布を落としてしまいました。
What shall I do? 
I've lost my wallet.
CUONGDÔ SHIYÔ… 
SAIFU O OTOSHITE SHIMAIMASHITA.
山田本当?
いつ最後に使いましたか?
Really? 
When was the last time you used it?
YAMADAHONTÔ? 
ITSU SAIGO NI TSUKAIMASHITA KA?
クオンいつかな…。
I wonder when...
CUONGITSU KANA...
山田とにかく警察に届けましょう。
Anyway, let's report it to the police.
YAMADATONIKAKU KEISATSU NI TODOKEMASHÔ.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Most Japanese people think it’s their duty to report to the police immediately if they find someone’s wallet or mobilephone. And people who have lost something immediately report to the police what they have lost and when they think they lost it. There is then a good chance of lost items being returned to their owner. That's why Miss Yamada said, "Let's report it to the police" in the skit. 

Japan has many small local police boxes called kôban. The kôban system was created more than 100 years ago in order to maintain safety on the streets of Tokyo, and it gradually spread throughout the country. The policemen who work at kôban are generally called o-mawarisan, which is a kind of affectionate term. Their main duties are to patrol the local area, but their work includes racing to the scene of an accident or a crime and helping lost children or drunks. And if ever you are lost, remember a kôban is also the most reliable place to ask for directions! 



共通テーマ:blog

Saturday, December, 12th, Lesson 7

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!7

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson7.mp3

Lesson 7 I want to open an account…

 

 

 

 

Cuong has come to the bank to open an account. 
He takes a numbered card at the counter 
and is now waiting for his number to be called.
 

Key Phrase: KÔZA O HIRAKITAI N DESU GA...

Detail Script
銀行今日はどのようなご用件ですか?
What can I do for you?
BANK CLERKKYÔ WA DONO YÔ NA GO-YÔKEN DESU KA?
クオン口座を開きたいんですが…。
I want to open an account...
CUONGKÔZA O HIRAKITAI N DESU GA...
銀行こちらにお名前とご住所、
お電話番号を書いてください。
Please fill in your name, address and telephone number here.
BANK CLERKKOCHIRA NI O-NAMAE TO GO-JÛSHO, O-DENWA BANGÔ O KAITE KUDASAI.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

One aspect of Japanese culture that often surprises foreigners is the use of “personal seals”, called hanko or inkan. They still play an essential role in important deals, such as opening a bank account or making a contract to rent an apartment. They consist of an engraving of the owner’s surname, and they’re generally made of wood, stone or plastic.
But don’t worry if you don’t possess a seal. Some major banks will allow you to open an account using just your signature, which they regard as having the same validity as seals.

There are also non-official seals that are used in daily life for purposes such as acknowledging the receipt of registered mail or parcels. Ready-made seals can easily be bought for typical Japanese surnames such as Sato, Suzuki, Takahashi, etc. You can get seals for your full name, nickname, or just initials if you place an order at a shop. 




共通テーマ:blog

Friday, December, 11th, Lesson 6

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!6

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson6.mp3

 Lesson 6 After going to the bank,
 I'll come to the office.

 

 

 

 

Cuong tells his boss about his schedule for tomorrow.
 It seems Cuong is planning to go somewhere tomorrow morning.
 

Key Phrase: GINKÔ NI ITTE KARA, KAISHA NI KIMASU

Detail Script
クオン明日の朝、市役所と銀行に行ってから、
会社に来ます。
Tomorrow morning, I'll come to the office after going to the town hall and the bank.
CUONGASHITA NO ASA, SHIYAKUSHO TO GINKÔ NI ITTE KARA, 
KAISHA NI KIMASU.
部長そうですか。
午前中に市役所と銀行ですね。
I see. 
In the morning you're going to the town hall and the bank, right?
BUCHOSÔ DESU KA. 
GOZENCHÛ NI SHIYAKUSHO TO GINKÔ DESU NE.
クオンはい。銀行で口座を開きます。
Yes, I will open an account at the bank.
CUONGHAI. GINKÔ DE KÔZA O HIRAKIMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

The number of foreigners living in Japan is increasing every year. Because of differences in culture and customs, the number of problems arising with the Japanese is also becoming noticeable. Local governments are making great efforts to deal with those problems.
Information in foreign languages is available at the service counters at local government offices and on their home pages. The main languages include English, Chinese, Korean, Portuguese and Tagalog.
Local government home pages provide information about public services and medical facilities that can handle different languages. They even explain about how to sort out different types of garbage, which varies from area to area, and the garbage collection schedule—such as newspapers on a certain day.

You can also find information about many local activities, including events and Japanese language lessons provided by volunteers. 



共通テーマ:blog

Thursday, December, 10th, Lesson 5

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!5

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson5.mp3

 

Lesson 5 Shall we leave together?

 

 

 

 

 

 

 

 

After a meeting has finished, Cuong is preparing to go home. He suggests to Miss Yamada that they could leave the office together...

 

Key Phrase: ISSHO NI KAERIMASEN KA?

Detail Script
クオン山田さん、一緒に帰りませんか?
Miss Yamada, shall we leave together?
CUONGYAMADA-SAN, ISSHO NI
KAERIMASEN KA?
山田ごめんなさい。
まだ仕事が終わりません。
クオンさんも手伝ってください。
Sorry, but my work hasn't finished yet. 
Cuong, could you help me?
YAMADAGOMENNASAI. 
MADA SHIGOTO GA OWARIMASEN. KUON-SAN MO TETSUDATTE KUDASAI.
クオンえーと、今日は残業できません。
Er, I can't work overtime today.
CUONGÊTO, KYÔ WA ZANGYÔ DEKIMASEN.
山田えっ…。
Huh?
YAMADAE'...?

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

The working hours of many Japanese companies are from 9 a.m. to 5 p.m. Recently, however, the “flexible time” system has been spreading, in which workers have a certain degree of freedom to fix their working hours themselves. The “flex system” is popular because it means workers can avoid the worst of the commuting rush and work according to their life pattern.

On the other hand, it’s also true that many people feel bad about leaving earlier than their colleagues or bosses, even if their workload for the day has been completed. That’s why you shouldn’t forget to show careful consideration to colleagues. If you do leave before them, it’s a good idea to say O-saki ni shitsurei shimasu before you go. It means “I’m very sorry to leave before you!” 



共通テーマ:blog

Wednesday, December, 9th, Lesson 4

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson4.mp3

Lesson 4 What time is it now?

Cuong has been getting ready to attend a meeting. He wants to make sure he isn't late, because he knows well that the Japanese like punctuality.

 

Key Phrase: IMA, NANJI DESU KA?

Detail Script
クオンいま何時ですか?
What time is it now?
CUONGIMA, NANJI DESU KA?
山田4時15分です。
It's four fifteen.
YAMADAYOJI-JÛGOFUN DESU.
クオン会議は何時に終わりますか?
What time will the meeting finish?
CUONGKAIGI WA NANJI NI OWARIMASU KA?
山田5時ごろですよ。
Around five o'clock.
YAMADAGOJI GORO DESU YO.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Many visitors to Japan are surprised to find that the trains here usually operate on time. In fact, most Japanese like things to proceed exactly as scheduled. According to the results of a survey carried out by a leading watch-maker, about 50% of people answered "within five minutes" to the question "How long do you allow commuter trains to be latebefore you start getting irritated?"
When meeting someone, it's regarded as good manners to arrive five minutes before the scheduled time. You will often hear people comment that they went to a meeting place just on time, only to discover they were the last person to arrive! In the case of business meetings, in particular, you may lose credibility if you arrive late. So if you are likely to be late, it's polite to telephone and inform the person you're meeting. Many Japanese get annoyed even if you're only five minutes late for an appointment!



共通テーマ:blog

Tuesday, December, 8th, Lesson 3

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!3

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson3.mp3

Lesson 3 Yes, I understand.

As Miss Yamada, Cuong's supervisor, is checking today's schedule, she suddenly remembers there is an important meeting!

Key Phrase: HAI, WAKARIMASHITA

Detail Script
山田クオンさん、ちょっと…。
Cuong, do you have a moment?
YAMADAKUON-SAN, CHOTTO...
クオンはい。
Yes.
CUONGHAI.
山田今日、これから会議があります。
出て下さい。
Today, there's a meeting, starting from now.
Please attend it.
YAMADAKYÔ, KOREKARA KAIGI GA ARIMASU. 
DETE KUDASAI.
クオンはい、わかりました。
場所はどこですか?
Yes, I understand.
Where is it being held?
CUONGHAI, WAKARIMASHITA. 
BASHO WA DOKO DESU KA?

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

The Japanese attach great importance to harmony in human relationships. So we tend to avoid refusing offers or invitations sharply because it might damage our relationships with others.
For example, when you are offered some kind of food you don't like, you first of all show appreciation to the other person's offer by saying Arigatô gozaimasu, meaning "Thank you very much." And then you can refuse the offer using an evasive answer such as Chotto..., meaning "Er…". This chotto is a very useful expression because you can use it not only for calling someone but also for refusing something.

Euphemistic expressions are often used in business situations. An expression that is frequently used to refuse a business deal with a client is Kentô shitemimasu. Although Kentô shitemimasu basically means "I will consider," it implies the nuance of "Please don't expect a good answer." 



共通テーマ:blog

Monday, December, 7th, Lesson 2

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!2

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson2.mp3

Lesson 2 What is that?

Cuong's supervisor, MissYamada, gives him some essential items he will need for his work. What are they?

 

Key Phrase: SORE WA NAN DESU KA?

Detail Script
山田クオンさん。
これがあなたの名刺です。
Cuong... 
These are your business cards.
YAMADAKUON-SAN, 
KORE GA ANATA NO 
MEISHI DESU.
クオンありがとうございます。
それは何ですか?
Thank you very much.
What is that?
CUONGARIGATÔ GOZAIMASU. 
SORE WA NAN DESU KA?
山田これは社員証です。
This is a staff identity card.
YAMADAKORE WA SHAINSHÔ DESU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Ko-so-a-do kotoba consist of words with the initial letters of the demonstrative pronouns kore, sore and are, and the interrogative pronoun dore, which means "which". Kotoba means "words". The ko-so-a-do kotoba used to express location are koko meaning "here", soko meaning "there", asoko meaning "over there" and doko meaning "where?"

Ko-so-a-do kotoba are very useful because you can use them instead of saying concrete names. But, of course, you have to be sure the person you are talking to knows what you are referring to! There are often misunderstandings between long-married couples. For example, the husband says "Bring me that!" to his wife, meaning his newspaper, but instead his wife hands him his glasses! 



共通テーマ:blog

Sunday, December, 6th, Lesson 1

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!1

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson1.mp3

  

esson 1 How do you do? I'm Cuong.

Cuong is a 25-year-old man from Vietnam. Today is his first working day in Japan. Will he be able to make the proper greetings?

 

Key Phrase: HAJIMEMASHITE WATASHI WA KUON DESU

Detail Script
クオンはじめまして。
How do you do?
CUONGHAJIMEMASHITE.
私はクオンです。
I'm Cuong.
WATASHI WA KUON DESU.
ベトナムから来ました。
I'm from Vietnam.
BETONAMU KARA KIMASHITA. 
よろしくお願いします。
Nice to meet you.
YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

If you have had any experience of working or meeting Japanese people, you will have noticed that they often bow and say to you Yoroshiku onegai shimasu. The expression Yoroshiku onegai shimasu is not only used in introducing yourself but when you are asking someone a favor.

For example, Yoroshiku onegai shimasu is sometimes found at the end of an e-mail or a letter. You might have wondered what favor the person who wrote it was asking. Well, it may not refer to anything in particular, but saying Yoroshiku onegai shimasu is a general greeting covering the whole content of the e-mail or a letter. You could say this is one of the typical Japanese expressions. And what do you reply if someone says Yoroshiku onegai shimasu to you? Just repeat it—Yoroshiku onegai shimasu! 



共通テーマ:blog

Saturday, December, 5th Lesson 50

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!50

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson50.mp3

Now broadcasting !

Lesson 50 With this, you've become a full-fledged working member of society, haven't you?







When Cuong arrives at the office, his boss calls him. 
Cuong goes over to his desk with his heart beating fast.
 

 

Key Phrase: KORE DE ICHININMAE NE

Detail Script
部長来週、大阪出張してもらいます。
海外から来られるお客様の対応をしてください。
I want you to go on a business trip to Osaka next week.
Please deal with some customers who are coming from overseas.
BUCHORAISHÛ, ÔSAKA NI SHUTCHÔ SHITE MORAIMASU.
KAIGAI KARA KORARERU O-KYAKU-SAMA NO TAIÔ O SHITE KUDASAI.
クオンはい。
ぜひ行かせていただきます。
Yes. 
By all means, I would loveto go.
CUONGHAI. 
ZEHI IKASETE ITADAKIMASU.
山田おめでとう。
これで一人前ね。
Congratulations!
With this, you have become a full-fledged working member of society, haven't you?
YAMADAOMEDETÔ. 
KORE DE ICHININMAE NE.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In Japanese conversations today, you often hear ~ sasete itadakimasu. More and more people think they can expressrespect as long as they say ~ sasete itadakimasu.
At the beginning of a meeting, for example, a person will say to the other participants, Setsumei sasete itadakimasu, literally meaning "I will receive the favor of being allowed to give my explanation." In this situation, Setsumei shimasu, meaning "I will explain," would be quite sufficient.
Also, you may see a notice on the front of a shop saying Jûji kara eigyô sasete itadakimasu, which literally means "We respectfully ask you to let us open at 10 o'clock." This is also a wrong usage.

But words change as time passes. These expressions may well become "correct Japanese" one day! 




共通テーマ:blog

Friday, December, 4th, Lesson 49

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!49

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson49.mp3

Lesson 49 A relationship with nothing to hide

 

 

 

 

Cuong is staying at a hot spring inn with his colleagues. 
Mr. Sato gets up as if he's about to go somewhere.
 

Key Phrase: HADAKA NO TSUKIAI

Detail Script
佐藤さて、ひと風呂浴びてくるかな。
Well, maybe I think I'll go and take a bath.
SATOSATE, HITO-FURO ABITE KURU KA NA.
山田クオンさんも一緒に入っておいでよ。
You too, Cuong. Why don't you go and take a bath together?
YAMADAKUON-SAN MO ISSHO NI HAITTE OIDE YO.
クオンえ…。
Er...
CUONGE...
高橋何事も挑戦よ。
“裸の付き合い”っていうでしょう?
Everything is a challenge! 
You say "a relationship with nothing to hide", don't you?
TAKAHASHINANIGOTO MO CHÔSEN YO. 
"HADAKA NO TSUKIAI" TTE IU DESHÔ?
クオンでも…。
やっぱり無理です。
But... 
No, after all, I can't do it!
CUONGDEMO... 
YAPPARI MURI DESU.

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

In Japan, most houses have a bathtub in their bathroom. The average size allows an adult man to sit with his legs outstretched and soak himself up to his shoulders. The hot water in the tub is used by all the members of the family, so you should wash your body and hair before getting into the tub.

The Japanese not only take a bath at home but also often go to a hot spring resort. Travel with its main purpose being a visit to a hot spring is called onsen ryokô. Some hot spring inns have rotenburo—meaning "open-air bath"—where you can take a bath while enjoying looking at the surrounding scenery. They're very popular because they give you the feeling of being free. 



共通テーマ:blog

Thursday, December, 3rd, Lesson 48

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!48

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson48.mp3

Lesson 48 You can see the sea.

 

 

 

 

Cuong and his colleagues have now driven to the hot spring inn 
where they are going to stay the night.
 

 

Key Phrase: UMI GA MIEMASU

Detail Script
クオンあっ、海が見えます。
Ah, you can see the sea!
CUONGA', UMI GA MIEMASU.
高橋ここは、景色だけではなく料理も有名なんだって。
I hear this inn is famous not only for its views, but also for its cuisine.
TAKAHASHIKOKO WA, KESHIKI DAKE DE WA NAKU RYÔRI MO YÛMEI NA N DATTE.
山田ところでクオンさん、お刺身は食べられる?
By the way, Cuong, can you eat sashimi?
YAMADATOKORODE KUON-SAN, O-SASHIMI WA TABERARERU?
クオンたぶん…。
Maybe...
CUONGTABUN...

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

Japan has four seasons and each one has its delicacies. We will introduce you to some seasonal ingredients.
Typical spring delicacies include bamboo shoots and the first bonito of the season.(Bamboo shoots are called takenoko.)
In summer, we eat cucumbers and eel. Cucumbers are regarded as a useful vegetable for relieving summer fatigue because they remove body heat.
As the phrase "The autumn, when people have a good appetite" suggests, a wealth of ingredients come into season in autumn. They include persimmons, Pacific saury, and mushrooms.
Popular in winter are cod and giant radishes, which help to warm the body.
Seasonal ingredients are reasonably priced and widely popular because they are available in large quantities. Marine delicacies in season are particularly valued, and the markets come alive with cries such as, "This year's first bonito have arrived!"



共通テーマ:blog

Wednesday, December, 2nd, Lesson 47

小学生が外国の方に教える!日本語会話教室!47

http://www3.nhk.or.jp/lesson/audio/english/Lesson47.mp3

 Lesson 47 Tea is drunk a lot.

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuong is out driving with his colleagues. 
They are in Shizuoka Prefecture, 
one of Japan's leading tea-producing centers.

 

Key Phrase: O-CHA WA YOKU NOMARETE IMASU

Detail Script
クオンあれは何ですか?
What is that?
CUONGARE WA NAN DESU KA?
山田茶畑よ。
静岡はお茶が有名なの。
It's a tea plantation! 
Shizuoka is famous for its tea.
YAMADACHABATAKE YO. 
SHIZUOKA WA O-CHA GA YÛMEI NA NO.
クオンベトナムでも、お茶はよく飲まれています。
懐かしいなあ。
Tea is drunk a lot in Vietnam, too.
I feel nostalgic.
CUONGBETONAMU DE MO, O-CHA WA YOKU NOMARETE IMASU. 
NATSUKASHII NÂ.
高橋ホームシックでしょう?
I guess you're feeling homesick?
TAKAHASHIHÔMUSHIKKU DESHÔ?
クオン違います!
No, I don't!
CUONGCHIGAIMASU!

Tips for Living in Japan (じょうたつのコツ)

The Japanese archipelago stretches a long way from north to south, so regional climates vary greatly and the country enjoys four distinctive seasons with abundant natural bounties. Each region has its own agricultural products and specialties. 
Tea is the specialty of Shizuoka Prefecture, located at the foot of Mt. Fuji. It boasts the largest tea production in Japan. Shizuoka has a coastline and so it's also blessed with abundant fresh marine produce, such as young sardines and spotted sakura shrimps.
Of course, Tokyo has its specialties as well. The nori laver used when making sushi is one of them. The nori harvested in Tokyo Bay is popular because it is rather sweet and has a strong aroma.

These days, by using an Internet mail order service, you can order specialties from all over the country and enjoy them at home. However, the ultimate luxury is to actually visit the local area and taste them when they're in season. 



共通テーマ:blog
メッセージを送る